XXXVII ciclo (a.a. 2021-2022)

CURRICULUM LETTERARIO

Dott. Pierpaolo Amenta
p.amenta@studenti.unipi.it
Tradurre il Marocco letterario di espressione francese tra XX e XXI secolo: Elisa Chimenti, Driss Chraïbi e Mahi Binebine. Per uno studio sull’eterolinguismo e sulla fraseologia transculturale.
[L-LIN/03]

Il presente progetto di ricerca si prefigge l’obiettivo di mettere in risalto le modalità con cui, nel processo traduttivo, l’eterolinguismo e il contatto tra lingue e culture genera un arricchimento linguistico-culturale nell’idioma d’arrivo, segnatamente in italiano per mezzo della comparazione con lo spagnolo e l’inglese.
L’oggetto di studio è un corpus basato sulla scrittura di alcuni autori le cui opere si collocano nella produzione letteraria marocchina d’espressione francese. Il corpus comprende tre autori appartenenti a tre generazioni distinte: Elisa Chimenti (1883-1969), Driss Chraïbi (1926-2007) e Mahi Binebine (1959- ), e sarà studiato in una prospettiva essenzialmente traduttologica e di per sé transdisciplinare, attingendo principalmente alla letteratura comparata differenziale, alla sociolinguistica del contatto e alla fraseologia. Si tratterà pertanto di indagare in diacronia, per mezzo della comparazione e in taluni casi della genetica dei testi e delle traduzioni, le modalità con cui le porzioni di testo eterolingue sono state testualizzate e successivamente tradotte nelle altre lingue di ricezione, prestando particolare attenzione agli inserti lessicali e ai fraseologismi che attestano interferenze linguistiche e culturali. Ove possibile si tenterà di prendere in considerazione le alterità linguistiche e culturali rimaste intrappolate nel testo fonte.

Supervisore: Prof.ssa Antonietta Sanna – Pisa

CURRICULUM LINGUISTICO

Dott. Daler Tashkhuzhaev
daler.tashkhuzhaev@phd.unipi.it
L’interferenza linguistica nell’apprendimento dei verbi inaccusativi nell’italiano L2 degli studenti russofoni
[L-LIN/02]

Il presente progetto di ricerca si propone di indagare le potenziali implicazioni dell’intransitività scissa sull’acquisizione della sintassi verbale dell’italiano L2 da parte degli apprendenti russofoni. Anche se entrambe le lingue dispongono di verbi inaccusativi, la loro distribuzione e le loro caratteristiche morfosintattiche possono variare notevolmente, causando potenziali fenomeni di interferenza linguistica. Questo studio mira a mostrare in che modo gli errori nella selezione dell’ausiliare dei verbi intransitivi italiani che si riscontrano nella produzione linguistica degli apprendenti russofoni possono essere spiegati sulla base delle differenze nella rappresentazione morfosintattica dell’intransitività scissa nelle due lingue. Applicando il metodo dell’analisi contrastiva ai dati sperimentali forniti dagli apprendenti russofoni dell’italiano L2, questo progetto intende studiare la potenziale applicazione dell’ipotesi di inaccusatività (unaccusative hypothesis) nell’insegnamento dell’italiano L2.

Supervisore: Prof.ssa Francesca Gallina – Pisa

Torna in cima