Pierpaolo Amenta
p.amenta@studenti.unipi.it
Traduire le Maroc littéraire d’expression française entre XXème et XXIème siècle : Elisa Chimenti, Driss Chraïbi et Mahi Binebine. Pour une étude de l’hétérolinguisme et de la phraséologie transculturelle.
[L-LIN/03]
Ce projet de recherche vise à mettre en évidence les modalités par lesquelles, dans le processus de traduction, l’hétérolinguisme et le contact de langues et cultures engendrent un enrichissement linguistique et culturel dans l’idiome d’accueil, notamment en italien mais à l’aide de la comparaison avec l’espagnol et l’anglais.
L’objet de notre étude est un corpus portant sur l’écriture de certains écrivains dont les œuvres font partie de la production littéraire marocaine d’expression française. Le corpus se compose de trois auteur·e·s appartenant à trois générations différentes : Elisa Chimenti (1883-1969), Driss Chraïbi (1926-2007) et Mahi Binebine (1959- ), et sera étudié dans une perspective essentiellement traductologique et intrinsèquement transdisciplinaire, puisant dans la littérature comparée différentielle, dans la sociolinguistique du contact et dans la phraséologie. Il s’agira, de ce fait, de sonder en diachronie, à l’aide de la comparaison et, dans certains cas spécifiques, de la génétique des textes et des traductions, la manière dont des passages hétérolingues ont été textualisés et, ensuite, traduits dans les autres langues de réception, en accordant une attention particulière aux insertions lexicales et aux phraséologismes témoignant de la cohabitation de langues et cultures. Lorsque cela sera possible, nous essaierons d’évaluer la possibilité de prendre en compte dans la traduction italienne les altérités linguistiques et culturelles restées piégées dans le texte source.
Our research aims to highlight the modalities by which, in the translation process, heterolingualism and contact between languages and cultures generate linguistic cultural enrichment in the host idiom, particularly in Italian, through comparison in Spanish and English.
The object of this study is a corpus dealing with the writing of French-speaking Moroccan writers whose works pertain to Moroccan literature in French. The corpus includes three authors belonging to three different generations: Elisa Chimenti (1883-1969), Driss Chraïbi (1926-2007) and Mahi Binebine (1959- ), and it will be studied from a translatological and inherently transdisciplinary perspective drawing mainly on ‘differential’ Comparative Literature, Sociolinguistics of languages in contact and Phraseology. It will therefore be a question of probing, using the methods of comparison and, in some cases, of the genetics of translations, the way in which heterolingual texts have been textualised and, subsequently, translated into the other receiving languages, paying particular attention to lexical inserts and transcultural phraseological units. Where possible, we will try to assess the possibility of considering in the Italian translation the linguistic and cultural alterities that have remained trapped in the source text.
Supervisor: Prof. Antonietta Sanna – Pisa
LINGUISTIC CURRICULUM
Daler Tashkhuzhaev
daler.tashkhuzhaev@phd.unipi.it
Language interference in the acquisition of unaccusative Italian verbs by native Russian speakers
[L-LIN/02]
This thesis project proposes investigating the possible implications of the Unaccusative Hypothesis on the acquisition of verbal syntax of Italian L2 by native Russian speakers. Although both these languages have unaccusative verbs, their distribution and morphosyntactic features may vary significantly causing potential cases of language interference. This study intends to show how the instances of wrong selections of perfective auxiliary with intransitive verbs operated by native Russian learners can be accounted for the differences in morphosyntactic representation of split intransitivity in these two languages and their semantics. Combining the methods of contrastive analysis of the morphosyntactic and semantic features of correspondent Italian and Russian intransitive verbs with the experimental evidence from native Russian learners of Italian L2, this project intends to investigate the potential application of the Unaccusative Hypothesis to second language learning.
Supervisor: Prof. Francesca Gallina – Pisa